index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.1 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)



§ 6
37 -- Es trat vor die Mutter Kamrušepa (und sagt):
38 -- „Die Wärme ist [für mich] aus dem ginupi- verschwunden.“
39 -- Kamruši[pa] (antwortet) folgendermaßen:
40 -- „Werden wir [sie (d.h. die Glut)] jemandem nehmen?“
41 -- [Sie] be[handelt] ihn gn[ädig]
42 -- [(und) ... ] sie führten [ihn] zum Fluss11.
43 -- Er [die] Wärme [ ... ]12
44 -- (und) sie befestigten [ ... ]13 vor [dem/der ... ] mit einem Hirtenstab.
45 -- Sie nahmen es [heraus]14
46 -- (und) der Fluss glühte.
47 -- Sie [nahmen] es heraus15
48 -- [(und) der Flu]ss glühte.
Die Ergänzung in Kellerman 1987, 217 ti-i-e-et [IZI/pa-aḫ-ḫu-e-ni-wa], kann nicht übernommen werden, weil im Photo vor der Lücke die Spuren von zwei waagerechten Keilen deutlich sichtbar sind, die offensichtlich so nah an den vorherigen Zeichen stehen, dass sie zu einem Wort gehören (der Schreiber von KUB 17.8 lässt häufig viel Raum zwischen zwei Wörtern). Das heißt, dass die Verbalform nicht einfach tīet sein kann. In Anbetracht der Zeichenspuren könnte man eine Ergänzung ti-i-e-et-t[a-at] vorschlagen, beziehungsweise eine Form 3.Sg.Prät.MedP. des Verbs tiya- „treten“ (vgl. dazu Neu 1968, 174). Diese Form wäre nur an dieser Stelle belegt, doch ist für eine mediopassive Form des Verbums tiya- auf KUB 31.127+ Vs. I 42 = KUB 30.11 + KUB 31.135 Vs. 9 (CTH 372) zu verweisen.
Für die Ergänzung vgl. kolon 30.
Für die Ergänzung vgl. kolon 31.
Kellerman 1987, 219 und Hoffner 1990, 32 ergänzen dud[dumili] „heimlich“ und betrachten die kola 41-42 als einen einzigen Satz (Übersetzung nach Hoffner): „They led him [secretely(?)] to the river“.
Anders CHD P, 208b und CHD Š, 138b „Because of the heat they impaled(?) them on a shepard's staff“. Aber es bleibt unklar, auf wen sich das enklitische Pluralpronomen -aš bezieht, weil das Objekt, nämlich das Feuer, immer im Singular ausgedrückt wird. Meiner Meinung nach ist es wahrscheinlicher, dass -aš Subjekt ist und sich auf das Feuer bezieht.
Hier findet sich das Objekt des Verbums pašk-.
Für die Übersetzung vgl. Hoffner 1990, 32, der an eine Ergänzung parā am Ende der Rs. IV 24 denkt und übersetzt: „They [held] it out“. Anders Kellerman 1987, 218-219: na-at [GIŠtu-u-ri-in] (25) e-ep-[pir] „Ils saisirent le bâton“.
Vgl. nochmals Hoffner 1990, 32, der an eine Wiederholung des Satzes aus kolon 45 „They [held] it out“ denkt. Anders Kellerman 1987, 219: pa-ra-a ḫ[u-wa/e-i-ir] „Ils c[oururent] en avant“.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 05.02.2013